The Negotiation of Indonesian Cultural Identity in the Arabic Subtitles of the Film Habibi and Ainun

  • Alsadika Ziaul Haq Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
  • Zainal Arifin Ahmad Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
  • Abdul Munip Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
  • Adhi Setiyawan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia
Keywords: Arabic Subtitles, Audiovisual Translation, Cultural Identity, Habibi & Ainun, Indonesian Film

Abstract

Audiovisual translation constitutes a critical site of intercultural mediation, particularly when films convey culture-specific meanings across linguistically and socially distinct audiences. This study investigates the negotiation of Indonesian cultural identity in the Arabic subtitle translation of Habibie & Ainun. Employing a qualitative descriptive design with comparative and interpretative analysis, the study examines Indonesian dialogue units containing culture-specific references and their corresponding Arabic subtitles. The data were collected through audiovisual observation, transcription, coding, and classification based on social, material, and religious cultural domains. The findings demonstrate that cultural identity negotiation is most pronounced in social-cultural expressions, including honorifics, kinship terms, colloquial expressions, idioms, and interpersonal politeness markers. These items were frequently rendered through pragmatic equivalence, cultural substitution, modulation, and domestication to preserve relational meaning and target-language naturalness. Material-cultural references, such as domestic objects, spatial expressions, and technological terms, were more often translated through literal or descriptive equivalence because their referents were relatively accessible within the Arabic cultural framework. Religious expressions showed the lowest degree of cultural resistance due to shared Islamic linguistic and theological roots, although contextual modulation remained necessary in emotionally charged utterances. The study concludes that Arabic subtitling of Habibie & Ainun functions not as a mechanical linguistic transfer but as a culturally situated process of meaning negotiation. The findings underscore the role of subtitle translators as intercultural mediators who balance Indonesian cultural visibility with Arabic audience comprehensibility.

References

Abdelaal, N. (2025). Utilizing ChatGPT for subtitling movies: A comparative analysis of accuracy and fluency ‎with human translators. Discover Artificial Intelligence, 5, Article 257. ‎https://doi.org/10.1007/s44163-025-00310-z

Abu-Rayyash, H., & Haider, A. S. (2023). Options for translating English movie lyrics into Arabic: A case study ‎of Netflix Arabic subtitles of 60 lyrics. SAGE Open, 13(2), 1–17. ‎https://doi.org/10.1177/21582440231177891‎

Abu Tair, S., Haider, A. S., Obeidat, M. M., & Sahari, Y. (2024). Challenges in Netflix Arabic subtitling of ‎English nonbinary gender expressions in Degrassi: Next Class and One Day at a Time. Humanities and ‎Social Sciences Communications, 11, Article 1027. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03455-x

Adawiiyah, A. R., & Ma’nawi, A. (2025). Cultural terms negotiation in Indonesian subtitles of Arabic Netflix ‎series “Baitu Tahir” and its implication for equivalence at word level. IDEAS: Journal of Language ‎Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(1), 433–452. ‎https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6331‎

Addriadi, I., Latief, M. A., Ardiansyah, N. F., Khoeri, M., & Fawazka, M. D. Z. (2025). Teknik dan ideologi ‎penerjemahan artikel berita dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab: Telaah domestikasi dan ‎foreignisasi Venuti berdasarkan teknik Molina dan Albir. Muhadasah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, ‎‎7(2), 251–276. https://doi.org/10.51339/muhad.v7i2.4491‎

Ahmadova, A. (2025). The ethics of translation: An analytical study of accuracy, cultural sensitivity, and ‎technological impact. Global Spectrum of Research and Humanities, 2(1), 4–11. ‎https://doi.org/10.69760/gsrh.01012025001‎

Aini, F., & Husna, N. (2025). Inovasi buku panduan ruang metamorfosa dalam meningkatkan pemahaman ‎siswa terhadap norma sosial melalui values clarification technique (VCT). EDUPEDIKA: Jurnal Studi ‎Pendidikan dan Pembelajaran, 4(1), 52–70. https://doi.org/10.60004/edupedika.v4i1.140‎

Aji, M. R. H. (2020). Studi komparatif penyediaan penerjemah terhadap penghadap notaris tuli di Indonesia ‎dan Jepang. Lex Renaissance, 5(1), 207–219. https://doi.org/10.20885/JLR.vol5.iss1.art13‎

Al Jaber, Z. K., Hilalludin, & Sugari, D. (2025). Strategi penerjemahan istilah keagamaan Arab ke dalam ‎bahasa Indonesia: Sebuah telaah kritis. Qawa’id: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 1(1), 36–46. ‎https://risetcendikia.com/index.php/jurnal-qowaid/article/view/27‎

Al-Kahtani, A. (2023). Translating cultural features in Arabic subtitles of English literary film adaptations: ‎Between domestication and foreignization. Arab World English Journal for Translation and Literary ‎Studies, 7(2), 44–66. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4‎

Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving cultural identity with context-aware ‎translation through multi-agent AI systems. In Proceedings of the 1st Workshop on Language Models for ‎Underserved Communities (LM4UC 2025) (pp. 51–60). Association for Computational Linguistics. ‎https://doi.org/10.18653/v1/2025.lm4uc-1.7‎

Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2023). The resistance and negotiation of religious culture-specific terms in ‎translating novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. PAROLE: Journal of Linguistics and ‎Education, 13(2), 61–69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i2.61-69‎

Binta, S. M. (2021). Kata budaya sebagai identitas Nigeria dalam novel ‘Amāliqat al-Shimāl karya Najīb al-‎Kīlānī. Al-Ma’rifah, 18(2), 175–188. https://doi.org/10.21009/almakrifah.18.02.06‎

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods ‎approaches (5th ed.). SAGE.‎

Dania, F. R., Nurhuda, Z., Suparno, D., Abshar, U., Satori, A., & Nisa’, M. (2023). Pengenalan identitas budaya ‎Betawi melalui adaptasi cerita anak Narada karya Kamil Kailani. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran ‎Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 6(2), 343–364. https://doi.org/10.35931/am.v6i2.2108‎

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study ‎of subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1–17. ‎https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01‎

Dhaniar, A., & Kurniawati, W. (2022). Teknik penerjemahan kata budaya pada kumpulan cerpen Linda ‎Christanty. IDENTITAT: Jurnal Bahasa dan Sastra Jerman, 11(2), 90–98. ‎https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p90-98‎

El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating cultural references and sensitive elements between ‎Arabic and English: Netflix subtitles as a case study. SAGE Open, 14(2), 1–15. ‎https://doi.org/10.1177/21582440241258293‎

Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi identitas budaya Jepang dalam novel Tenki No Ko dan ‎terjemahannya dalam bahasa Indonesia. IZUMI, 11(2), 248–259. ‎https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259‎

Fitriani, E., & Ifianti, T. (2021). Onomatope dalam buku cerita anak dwibahasa Little Abid seri pengetahuan ‎dasar: Analisis metode dan prosedur penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual, 6(1), 66–76. ‎https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.584‎

Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the ‎MSA intralingual subtitling of Jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628–‎‎643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289‎

Irianti, W. A., & Sajarwa. (2025). Negotiating Indonesian cultural identity in Arabic subtitle translation of ‎Dear David. LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature, 9(2), 400–415. ‎https://doi.org/10.18326/lisania.v9i2.400-415‎

Kasanah, U. F. (2025). Membaca untuk bangsa: Literasi sebagai alat memperkokoh persatuan. Literasiana, ‎‎3(1). https://jurnal.unwahaspress.com/index.php/literasiana/article/view/22‎

Kusnadin, S. A., Musdalipa, & Haliq, A. (2025). Semantik dalam terjemahan: Tantangan dan strategi dalam ‎mempertahankan makna asli. Pendas: Jurnal Ilmiah Pendidikan Dasar, 10(2), 407–426. ‎https://doi.org/10.23969/jp.v10i02.24971‎

Lisnawati. (2025). Ilmu sosial budaya dasar. PT Bukuloka Literasi Bangsa.‎

Malmkjær, K. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge. ‎https://doi.org/10.4324/9781315692845‎

Masyitoh, S., Haniefa, R., Bahtiar, I. R., Ilham, A., Jubaidah, S., & Khambali. (2026). Strategies for translating ‎Indonesian–Arabic metaphors in the song lyrics of Cinta Sejati (Al-Hubb). Jurnal Pembelajaran Bahasa ‎dan Sastra, 5(1), 341–352. https://doi.org/10.55909/jpbs.v5i1.1190‎

Mukminin, M. S., Alfath, M. H., Sitorismi, A. A., Mas, F. C., & Abubaker, E. I. M. (2026). Taboo censorship: ‎Strategy for translating taboo expressions in Indonesian–Arabic subtitles of Pengepungan di Bukit Duri. ‎Linguistics Initiative, 6(1), 65–77. https://doi.org/10.53696/27753719.61402‎

Mukminin, M. S., & Sajarwa, N. F. N. (2025). Translation strategies of Javanese address terms into Arabic in ‎Gadis Kretek novel. Suar Betang, 20(1), 85–96. https://doi.org/10.26499/surbet.v20i1.30783‎

Mukminin, M. S., & Sajarwa, S. (2025). Negotiating Indonesian cultural identity in the Arabic translation of ‎the novel Gadis Kretek. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(2), 294–310. ‎https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i2.82858‎

Nendissa, J. E., Langi, E. A., Pantow, A. G. F., Tonapa, D., & Sampepadang, R. D. (2025). Analisis keefektifan ‎dan tantangan etis terhadap peran AI dalam meningkatkan pembelajaran multikultural. The Way: ‎Jurnal Teologi dan Kependidikan, 11(1), 90–107. https://doi.org/10.54793/teologi-dan-‎kependidikan.v11i1.178‎

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.‎

Obeidat, M. M. (2023). Translating culture in the Jordanian T.V. comedy series al jar gabl al dar (My ‎American Neighbor) into English. SAGE Open, 13(3), 1–13. ‎https://doi.org/10.1177/21582440231197011‎

Riana, D. R. (2021). Representasi budaya Australia dan strategi penerjemahan kata budaya dalam puisi ‎terjemahan Mendorong Jack Kuntikunti. Undas, 17(1). ‎https://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/undas/article/view/3351‎

Sajarwa, Ma’shumah, N. K., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of ‎cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & ‎Humanities, 10(1), Article 2184448. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448‎

Seligman, R., & Kirmayer, L. J. (2008). Dissociative experience and cultural neuroscience: Narrative, ‎metaphor and mechanism. Culture, Medicine, and Psychiatry, 32(1), 31–64. ‎https://doi.org/10.1007/s11013-007-9077-8‎

Sukaesih, I., Humolungo, F., Indrayani, S., Kurniawati, D., & Edel, E. E. (2025). Lost in translation: Strategies ‎for preserving cultural elements in the translation of Sundanese short stories to English. Indonesian ‎Journal of Applied Linguistics, 14(3), 461–471. https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539‎

Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian terjemahan takarir verdictives dengan pendekatan multisemiotika. ‎SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54–65. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964‎

Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi penerjemah sebagai mediator budaya dalam ‎menerjemahkan novel Indonesia ke bahasa Inggris. Jurnal Dieksis Id, 3(2), 142–150. ‎https://doi.org/10.54065/dieksis.3.2.2023.350‎

Tesseur, W. (2021). Translation as inclusion? An analysis of international NGOs’ translation policy ‎documents. Language Problems and Language Planning, 45(3), 261–283. ‎https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes

Tyulenev, S. (2023). Translation as meaning negotiator. Translation Studies, 16(2), 212–226. ‎https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208137‎

Ulfah, A. K., Razali, R., Rahman, H., Ghofur, A., Bukhory, U., Wahyuningrum, S. R., Yusup, M., Inderawati, R., & ‎Muqoddam, F. (2022). Ragam analisis data penelitian: Sastra, riset dan pengembangan. IAIN Madura ‎Press.‎

Widiasri, F. S. (2022). Prosedur penerjemahan metafora konseptual dalam novel berbahasa Prancis L’Amant ‎karya Marguerite Duras. Metahumaniora, 12(2), 218–226. ‎https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v12i2.38646‎

Published
2025-08-30
How to Cite
Haq, A. Z., Ahmad, Z. A., Munip, A., & Setiyawan, A. (2025). The Negotiation of Indonesian Cultural Identity in the Arabic Subtitles of the Film Habibi and Ainun. JPI: Jurnal Pustaka Indonesia, 5(2), ‎53–67‎. https://doi.org/10.62159/jpi.v5i2.2076
Section
Articles