The Negotiation of Indonesian Cultural Identity in the Arabic Subtitles of the Film Habibi and Ainun
Abstract
Audiovisual translation constitutes a critical site of intercultural mediation, particularly when films convey culture-specific meanings across linguistically and socially distinct audiences. This study investigates the negotiation of Indonesian cultural identity in the Arabic subtitle translation of Habibie & Ainun. Employing a qualitative descriptive design with comparative and interpretative analysis, the study examines Indonesian dialogue units containing culture-specific references and their corresponding Arabic subtitles. The data were collected through audiovisual observation, transcription, coding, and classification based on social, material, and religious cultural domains. The findings demonstrate that cultural identity negotiation is most pronounced in social-cultural expressions, including honorifics, kinship terms, colloquial expressions, idioms, and interpersonal politeness markers. These items were frequently rendered through pragmatic equivalence, cultural substitution, modulation, and domestication to preserve relational meaning and target-language naturalness. Material-cultural references, such as domestic objects, spatial expressions, and technological terms, were more often translated through literal or descriptive equivalence because their referents were relatively accessible within the Arabic cultural framework. Religious expressions showed the lowest degree of cultural resistance due to shared Islamic linguistic and theological roots, although contextual modulation remained necessary in emotionally charged utterances. The study concludes that Arabic subtitling of Habibie & Ainun functions not as a mechanical linguistic transfer but as a culturally situated process of meaning negotiation. The findings underscore the role of subtitle translators as intercultural mediators who balance Indonesian cultural visibility with Arabic audience comprehensibility.
References
Abdelaal, N. (2025). Utilizing ChatGPT for subtitling movies: A comparative analysis of accuracy and fluency with human translators. Discover Artificial Intelligence, 5, Article 257. https://doi.org/10.1007/s44163-025-00310-z
Abu-Rayyash, H., & Haider, A. S. (2023). Options for translating English movie lyrics into Arabic: A case study of Netflix Arabic subtitles of 60 lyrics. SAGE Open, 13(2), 1–17. https://doi.org/10.1177/21582440231177891
Abu Tair, S., Haider, A. S., Obeidat, M. M., & Sahari, Y. (2024). Challenges in Netflix Arabic subtitling of English nonbinary gender expressions in Degrassi: Next Class and One Day at a Time. Humanities and Social Sciences Communications, 11, Article 1027. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03455-x
Adawiiyah, A. R., & Ma’nawi, A. (2025). Cultural terms negotiation in Indonesian subtitles of Arabic Netflix series “Baitu Tahir” and its implication for equivalence at word level. IDEAS: Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13(1), 433–452. https://doi.org/10.24256/ideas.v13i1.6331
Addriadi, I., Latief, M. A., Ardiansyah, N. F., Khoeri, M., & Fawazka, M. D. Z. (2025). Teknik dan ideologi penerjemahan artikel berita dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab: Telaah domestikasi dan foreignisasi Venuti berdasarkan teknik Molina dan Albir. Muhadasah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 251–276. https://doi.org/10.51339/muhad.v7i2.4491
Ahmadova, A. (2025). The ethics of translation: An analytical study of accuracy, cultural sensitivity, and technological impact. Global Spectrum of Research and Humanities, 2(1), 4–11. https://doi.org/10.69760/gsrh.01012025001
Aini, F., & Husna, N. (2025). Inovasi buku panduan ruang metamorfosa dalam meningkatkan pemahaman siswa terhadap norma sosial melalui values clarification technique (VCT). EDUPEDIKA: Jurnal Studi Pendidikan dan Pembelajaran, 4(1), 52–70. https://doi.org/10.60004/edupedika.v4i1.140
Aji, M. R. H. (2020). Studi komparatif penyediaan penerjemah terhadap penghadap notaris tuli di Indonesia dan Jepang. Lex Renaissance, 5(1), 207–219. https://doi.org/10.20885/JLR.vol5.iss1.art13
Al Jaber, Z. K., Hilalludin, & Sugari, D. (2025). Strategi penerjemahan istilah keagamaan Arab ke dalam bahasa Indonesia: Sebuah telaah kritis. Qawa’id: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 1(1), 36–46. https://risetcendikia.com/index.php/jurnal-qowaid/article/view/27
Al-Kahtani, A. (2023). Translating cultural features in Arabic subtitles of English literary film adaptations: Between domestication and foreignization. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 7(2), 44–66. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.4
Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving cultural identity with context-aware translation through multi-agent AI systems. In Proceedings of the 1st Workshop on Language Models for Underserved Communities (LM4UC 2025) (pp. 51–60). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2025.lm4uc-1.7
Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2023). The resistance and negotiation of religious culture-specific terms in translating novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 13(2), 61–69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i2.61-69
Binta, S. M. (2021). Kata budaya sebagai identitas Nigeria dalam novel ‘Amāliqat al-Shimāl karya Najīb al-Kīlānī. Al-Ma’rifah, 18(2), 175–188. https://doi.org/10.21009/almakrifah.18.02.06
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE.
Dania, F. R., Nurhuda, Z., Suparno, D., Abshar, U., Satori, A., & Nisa’, M. (2023). Pengenalan identitas budaya Betawi melalui adaptasi cerita anak Narada karya Kamil Kailani. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 6(2), 343–364. https://doi.org/10.35931/am.v6i2.2108
Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1–17. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01
Dhaniar, A., & Kurniawati, W. (2022). Teknik penerjemahan kata budaya pada kumpulan cerpen Linda Christanty. IDENTITAT: Jurnal Bahasa dan Sastra Jerman, 11(2), 90–98. https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p90-98
El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating cultural references and sensitive elements between Arabic and English: Netflix subtitles as a case study. SAGE Open, 14(2), 1–15. https://doi.org/10.1177/21582440241258293
Fatin, J. S. B., & Cholsy, H. (2022). Negosiasi identitas budaya Jepang dalam novel Tenki No Ko dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. IZUMI, 11(2), 248–259. https://doi.org/10.14710/izumi.11.2.248-259
Fitriani, E., & Ifianti, T. (2021). Onomatope dalam buku cerita anak dwibahasa Little Abid seri pengetahuan dasar: Analisis metode dan prosedur penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset dan Konseptual, 6(1), 66–76. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.584
Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the MSA intralingual subtitling of Jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628–643. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
Irianti, W. A., & Sajarwa. (2025). Negotiating Indonesian cultural identity in Arabic subtitle translation of Dear David. LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature, 9(2), 400–415. https://doi.org/10.18326/lisania.v9i2.400-415
Kasanah, U. F. (2025). Membaca untuk bangsa: Literasi sebagai alat memperkokoh persatuan. Literasiana, 3(1). https://jurnal.unwahaspress.com/index.php/literasiana/article/view/22
Kusnadin, S. A., Musdalipa, & Haliq, A. (2025). Semantik dalam terjemahan: Tantangan dan strategi dalam mempertahankan makna asli. Pendas: Jurnal Ilmiah Pendidikan Dasar, 10(2), 407–426. https://doi.org/10.23969/jp.v10i02.24971
Lisnawati. (2025). Ilmu sosial budaya dasar. PT Bukuloka Literasi Bangsa.
Malmkjær, K. (Ed.). (2018). The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845
Masyitoh, S., Haniefa, R., Bahtiar, I. R., Ilham, A., Jubaidah, S., & Khambali. (2026). Strategies for translating Indonesian–Arabic metaphors in the song lyrics of Cinta Sejati (Al-Hubb). Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra, 5(1), 341–352. https://doi.org/10.55909/jpbs.v5i1.1190
Mukminin, M. S., Alfath, M. H., Sitorismi, A. A., Mas, F. C., & Abubaker, E. I. M. (2026). Taboo censorship: Strategy for translating taboo expressions in Indonesian–Arabic subtitles of Pengepungan di Bukit Duri. Linguistics Initiative, 6(1), 65–77. https://doi.org/10.53696/27753719.61402
Mukminin, M. S., & Sajarwa, N. F. N. (2025). Translation strategies of Javanese address terms into Arabic in Gadis Kretek novel. Suar Betang, 20(1), 85–96. https://doi.org/10.26499/surbet.v20i1.30783
Mukminin, M. S., & Sajarwa, S. (2025). Negotiating Indonesian cultural identity in the Arabic translation of the novel Gadis Kretek. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(2), 294–310. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i2.82858
Nendissa, J. E., Langi, E. A., Pantow, A. G. F., Tonapa, D., & Sampepadang, R. D. (2025). Analisis keefektifan dan tantangan etis terhadap peran AI dalam meningkatkan pembelajaran multikultural. The Way: Jurnal Teologi dan Kependidikan, 11(1), 90–107. https://doi.org/10.54793/teologi-dan-kependidikan.v11i1.178
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Obeidat, M. M. (2023). Translating culture in the Jordanian T.V. comedy series al jar gabl al dar (My American Neighbor) into English. SAGE Open, 13(3), 1–13. https://doi.org/10.1177/21582440231197011
Riana, D. R. (2021). Representasi budaya Australia dan strategi penerjemahan kata budaya dalam puisi terjemahan Mendorong Jack Kuntikunti. Undas, 17(1). https://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/undas/article/view/3351
Sajarwa, Ma’shumah, N. K., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), Article 2184448. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Seligman, R., & Kirmayer, L. J. (2008). Dissociative experience and cultural neuroscience: Narrative, metaphor and mechanism. Culture, Medicine, and Psychiatry, 32(1), 31–64. https://doi.org/10.1007/s11013-007-9077-8
Sukaesih, I., Humolungo, F., Indrayani, S., Kurniawati, D., & Edel, E. E. (2025). Lost in translation: Strategies for preserving cultural elements in the translation of Sundanese short stories to English. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(3), 461–471. https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539
Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian terjemahan takarir verdictives dengan pendekatan multisemiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54–65. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964
Syamsinar, S., Hasby, M., & Hermini, H. (2023). Strategi penerjemah sebagai mediator budaya dalam menerjemahkan novel Indonesia ke bahasa Inggris. Jurnal Dieksis Id, 3(2), 142–150. https://doi.org/10.54065/dieksis.3.2.2023.350
Tesseur, W. (2021). Translation as inclusion? An analysis of international NGOs’ translation policy documents. Language Problems and Language Planning, 45(3), 261–283. https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes
Tyulenev, S. (2023). Translation as meaning negotiator. Translation Studies, 16(2), 212–226. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2208137
Ulfah, A. K., Razali, R., Rahman, H., Ghofur, A., Bukhory, U., Wahyuningrum, S. R., Yusup, M., Inderawati, R., & Muqoddam, F. (2022). Ragam analisis data penelitian: Sastra, riset dan pengembangan. IAIN Madura Press.
Widiasri, F. S. (2022). Prosedur penerjemahan metafora konseptual dalam novel berbahasa Prancis L’Amant karya Marguerite Duras. Metahumaniora, 12(2), 218–226. https://doi.org/10.24198/metahumaniora.v12i2.38646
Copyright (c) 2025 Alsadika Ziaul Haq, Zainal Arifin Ahmad, Abdul Munip, Adhi Setiyawan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with JPI: Jurnal Pustaka Indonesia journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the JPI: Jurnal Pustaka Indonesia journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
1.png)



